Hoe u "dank u" in het Russisch zegt

Schrijver: Christy White
Datum Van Creatie: 3 Kunnen 2021
Updatedatum: 15 Kunnen 2024
Anonim
Hoe u "dank u" in het Russisch zegt - Tips
Hoe u "dank u" in het Russisch zegt - Tips

Inhoud

Het meest gebruikte woord om "dank u wel" in het Russisch te zeggen is waarschijnlijk "cпасибо". Hoewel deze uitdrukking in veel situaties werkt, is het belangrijk dat u andere manieren kent om een ​​bedankje te bedanken en erop te reageren.

Stappen

Deel 1 van 3: Basiszinnen



  1. SPECIALIST ADVIES

    Anna Guryeva, die Russisch als moedertaal spreekt, antwoordt: “Een van de meest voorkomende woorden voor dank is Спасибо (spaseeba). Om ‘heel erg bedankt’ te zeggen, kun je een complexere zin bedenken, большое спасибо (bal’shoye spaseeba). Gebruik Спасибо in elke situatie waarin u ‘bedankt’ in het Portugees zou zeggen.


  2. Reageer met "пожалуйста" wanneer iemand u bedankt. Dit is de meest gebruikelijke manier om in het Russisch "voor niets" te zeggen.
    • Het woord "пожалуйста" wordt uitgesproken pa-jal-sta.
    • Onthoud dat "пожалуйста" ook "alstublieft" betekent in het Russisch. De context zal de betekenis bepalen, dus als je het gebruikt terwijl niemand je heeft bedankt, kan het worden geïnterpreteerd als "alsjeblieft" in plaats van "voor niets".

Deel 2 van 3: Andere woorden die kunnen worden gebruikt


  1. Gebruik "Большое спасибо" om uw dankbaarheid te benadrukken. Het toont een grotere mate van dankbaarheid, alsof het een Russisch equivalent is van "dankjewel".
    • Spreek "Большое спасибо" uit als bal-shoie spa-si-ba.
    • Merk op dat het woord "спасибо" de basisbetekenis van het woord "dank u" vertegenwoordigt, terwijl "Большое" "geweldig" betekent. Door de twee termen te combineren, krijgen we zoiets als "grote dank", wat we moeten interpreteren als "dank u".

  2. Gebruik "огромное спасибо" als u nog meer dankbaarheid wilt tonen. Wanneer iemand een buitengewoon belangrijke dienst doet, kunt u die uitdrukking gebruiken om iets uit te drukken op hetzelfde niveau als "Ik weet niet hoe ik u moet bedanken, heel erg bedankt". Ze is zelfs sterker dan "Большое спасибо".
    • Spreek "огромное спасибо" uit als ah-grom-rechts spa-si-ba.
    • De term "огромное" kan worden vertaald als "enorm" of "immens". Door de term "bedankt" (спасибо) toe te voegen, drukt u een "enorm bedankt" uit.
  3. Om je in het Russisch emotioneler te bedanken, kun je de uitdrukking "Тысяча благодарностей" gebruiken, hoewel het nog steeds een informele optie is. Het betekent, in vrije vertaling, "honderd keer bedankt".
    • Spreek "Тысяча благодарностей" uit als ty-si-cha bla-go-give-no-stei.
    • De term "Тысяча" betekent "honderd" en "благодарностей" betekent "dankbaarheid" of "dank u". Zo krijgen we, vrij letterlijk, de uitdrukking "honderd keer bedankt".
  4. Om iets te ontkennen, kunt u "нет, спасибо" gebruiken. Deze zin kan worden vertaald als "nee, bedankt" en kan worden gebruikt om een ​​aanbod van iemand te weigeren.
    • Spreek "нет, спасибо" uit als nyet spa-si-ba.
    • In het Russisch betekent de term "нет" "nee", dus deze zin kan letterlijk vertaald worden als "nee, bedankt".
  5. Geef de voorkeur aan "Благодарю вас" in formele situaties. Dit is een van de eenvoudigste opties die u kunt gebruiken als u dankbaarheid wilt uiten door een hoger niveau van formaliteit en respect te tonen.
    • Spreek "Благодарю вас" uit als bla-go-dar-ju vas.
    • Het Portugese equivalent van deze zin zou zijn: "Ik ben u zeer dankbaar". Ze zou geschikter zijn voor zakelijke situaties en bij het praten met ouderen en vreemden.
    • De letterlijke vertaling zou gewoon "dank u" zijn, maar dan met meer formele termen. Het woord "Благодарю" is de formele optie voor "dank u" en "вас" zou gelijk zijn aan "u".
  6. Zeg "Благодарю сердечно" als je een andere formele optie wilt. Het zou zoiets zijn als "dank u wel van harte".
    • Spreek "Благодарю сердечно" uit als bla-go-give-ju be-diesh-nai.
    • Deze uitdrukking is opgebouwd uit de term "Благодарю", wat "bedankt" betekent. "Сердечно" kan worden vertaald als "cardio" of "hart" (сердце), en we kunnen het interpreteren als "hartelijk" of "vanuit het hart". Daarom zou een geschiktere vertaling voor de uitdrukking "hartelijk, dank u" of "hartelijk dank" zijn.
  7. Verdiep het gevoel van formele dankbaarheid wanneer u "Благодарю от всей души" gebruikt. Je kunt het gebruiken om meer gevoel te tonen, zoiets als "dank je wel uit de grond van mijn hart" of "dank je wel".
    • Spreek "Благодарю от всей души" uit als bla-go-give-ju ot vsei du-shi.
    • Dit is een andere optie die is gebaseerd op de formele term "Благодарю". Het woord "от" betekent "van" en "всей" betekent "alles".Een meer directe vertaling voor "души" zou "ziel" zijn, maar in wezen beschrijft dat woord de kern van de mens, dus we kunnen het in sommige gevallen vertalen als "hart". Op deze manier zou die zin vertaald kunnen worden als "dank u uit de grond van mijn ziel" of "uit de grond van mijn hart".

Deel 3 van 3: Andere manieren om 'voor niets' te zeggen

  1. Gebruik "Не за что" om meer informele antwoorden te geven. Om een ​​bedankje te beantwoorden in een informeel gesprek, kunt u "Не за что" gebruiken om iets te zeggen als "oké" of "het was me een genoegen".
    • Spreek "Не за что" uit als nye za shta.
    • De term "Не" betekent "nee", het woord "за" betekent "door" en "что" betekent "wat". Kortom, deze zin kan worden vertaald als "graag gedaan".
  2. U kunt ook "да что вы, не стоит меня благодарить" gebruiken in informele situaties. Het kan worden geïnterpreteerd als een manier om "nee, bedankt" te zeggen.
    • Spreek "да что вы, не стоит меня благодарить" uit als chto vy, ne stoit men-ya bla-go-dar-it.
    • In de meeste gevallen kunt u de zin ook inkorten tot "да что вы".
    • Haar vertaling is een beetje ingewikkeld. De functie van het eerste deel, "да" (ja) "что" ("wat" of "wat") "вы" (jij), is in feite het accepteren van de verontschuldiging. Het tweede deel, "не" (nee) "стоит" (must) "меня" (ik) "благодарить" (dank u), drukt het idee uit dat de ander u daarvoor niet hoeft te bedanken.
  3. U kunt een bedankje retourneren door "это я должен вас поблагодарить" te zeggen. Deze uitdrukking geeft een idee dat lijkt op dat van de zin "Ik zou je moeten bedanken".
    • Spreek "это я должен вас поблагодарить" uit als et-oh () ya dol-zhen vas po-bla-go-give-it.
    • Wanneer we elke term naar de letter vertalen, krijgen we een enigszins verwarde uitdrukking, maar de betekenis is nog steeds duidelijk. De term "это" betekent "ik ben", "я" betekent "ik", "должен" betekent "zou moeten" of "zou moeten", "вас" betekent "jij" en "поблагодарить" betekent "bedanken". Op die manier krijgen we de meest geschikte vertaling: "Ik zou je moeten bedanken".

De druk die de amenleving en de media uitoefenen op vrouwen om mager te zijn, kan het zelfrepect van elk meije tenietdoen, maar wee niet gechokt; mollig zijn i geen belemmering voor choonheid en enual...

Hoe te booglassen

Christy White

Kunnen 2024

Elektrich booglaen met een beklede elektrode i het proce waarbij twee tukken metaal worden amengevoegd waarbij de warmte van een elektriche boog wordt gehandhaafd tuen het uiteinde van een beklede met...

Nieuwe Publicaties